杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 29978|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ P7 ^  S/ o' g1 I6 K. R
7 A. j# i) w" c* {9 K/ a) e) |7 N3 Q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  r; t* n% a( \- `: p; Q+ ^3 W$ z) X8 V
. t  m5 D- K% R$ \( m/ F) t( F# Z. L6 s7 C- d
歌词我附在后面。- L' t$ P5 u: u5 B& w
The moonlight is shining brightly,! Z% [* I5 k* G$ D/ G: G: `
Making the sky glitter like gold,* `1 U/ n3 n, B3 ?- ~3 L2 N
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ K$ |1 W5 v  ~
The moon is shining brightly in my eyes
9 x, v9 |, i6 V) r5 x: w% xThe sky is happy down to its soul
" b+ G2 l% P7 o+ KWith the moon kissing it every night# A) y4 a+ [4 u
Seeing the sky content with its love7 t* L( i% C2 a- Z$ T5 J
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 z  h: @* G8 L0 ]) s( ^
You needn’t fear anything; x/ T3 k/ [' l9 R) u
My love is filled with happiness, loving you steadily" f3 o7 P* O* Q9 I, H% u
Every other word you utter is love0 _% x7 F: [8 ^, J0 X4 x( m6 r
I really want to know just how much you love me
. b% ^, f6 [7 Y7 w- CI love you I love you with all my heart
4 f; D3 v2 B, v1 LNothing can compare to my love
% H7 ]% U* F) [5 `" ECan it even fill up half the sky, P’?
" A+ |' Z7 u- r1 |& rThe whole sky couldn’t even reach half my love
) T/ c. R; D3 z5 ^4 @4 g& ]I want so much to see inside your heart, n- }: z# F/ ?  c7 k6 N* Y& m
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 L6 j2 J4 e/ y5 N7 {! a& }( ^I’m still filled with fear
% p: F- t5 s+ Y$ W) m' K. n) aYour glib answers are like 100 silver tongues( ^& j* L/ T, b: ]- _
I regret not dying
$ a" I' P8 p0 y9 M' r) LI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ [, z7 x  d; u; H4 l8 \
With such a tongue as yours,
; R* U7 L/ M* H7 m% qYour speech can’t even keep up with it9 r) T. {( L+ u- K: v% D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) b$ g8 O, \- \2 ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( K# H) S5 x0 d# Q3 `3 ?7 ]

: Q2 U$ b1 m8 D! j% R<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% x: h0 H" `9 d8 S1 L1 v! a<P>月光闪亮 </P>% B( t& K' X4 w
<P>Making the sky glitter like gold, </P>* c8 P2 C6 U( P
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) a% l: ~4 l6 M# u<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 P/ H- o. G5 J+ E5 O' \! u<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ Y) x, [1 [; X: d. Y, K<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 ~4 ]$ y" Z1 I' X% O* ]  e; @<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: \% \7 l$ n  D' `<P>The sky is happy down to its soul </P>4 [# g6 L5 T5 z, D& F& ]
<P>天空也陶醉了 </P>, L# |$ G7 I7 s/ q1 y- t
<P>With the moon kissing it every night </P>
- E4 r; q' I2 l5 W: n) |' W: ~1 J<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& Z" E: E5 B0 N<P>Seeing the sky content with its love </P>
# d6 B/ ~! H+ S: b' l) w<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ B. z# b1 A1 Y  b- a7 O. }
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># j) `6 L6 p. N
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" w5 v3 v# X& ]0 [: y<P>You needn’t fear anything </P>
. Y! o1 W7 ?, Y' n( ~6 e" `: J, q4 l<P>你无需担心</P>
3 n8 o; a+ T& R& ?5 \$ T) y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: E- X8 B# B& ]' Q# N+ s# _
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  \, b: F( p9 e$ ]: G<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" V' z5 l3 @" {2 y: N9 b/ C1 J6 c; r
<P>你说的每个字都是爱 </P>& m( S$ G, [' l0 W2 {
<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ I4 T8 L* U$ T1 c7 S<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* B8 b- o& q/ z' Z& f  H* z<P>I love you I love you with all my heart </P># _  i! e/ D+ D) c1 L+ Z9 [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& |* o) ?3 z; {% g6 P/ ~/ K<P>Nothing can compare to my love</P>+ w5 R* F+ W* w+ T. d
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ A# s! W1 Y2 E4 i% t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. Y. O6 q/ m; l* _3 r<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 G  x) K( W- r' A# ^+ T$ o<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ r" ~4 o1 V0 n& @' v; n6 F0 J<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* A) t4 z* M6 c/ @4 l6 \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- U, a& e, `; M7 V0 }. i<P>我好想看穿你心</P>
5 m8 ?6 g0 U) S' l8 e6 z' C- I<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- j7 z& H  F% H  T- L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  Z& N- o! w7 }' \: ]/ F7 B
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ ?6 r5 t8 y% h4 `4 i) `, E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% j9 Y; W! o& j! x- N8 j& O3 B<P>I’m still filled with fear </P>
4 G; M! R9 n* _' K3 [7 p<P>我仍满心恐惧 </P>
% C: X# m6 w& b; t$ W, m; q' ^, {' J<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ R0 ?3 U3 ~' V; x7 C
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! M! u2 E& V" C! p2 z<P>I regret not dying</P>: J9 ~5 o; c# m( r9 V7 ~
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# \' k. e: ]5 n- q! c9 g3 g# i<P>I only have one tongue </P>
3 z4 @( O* y/ }<P>我只有一个舌头</P>
: F6 _* j& w& {2 o<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 Y8 @/ Z- S) K) s2 l! I<P>它不是近于100,000 </P>; i% Q, `1 W# @, O/ l- I2 ]" N, {
<P>With such a tongue as yours, </P>
9 ~- \1 S! ?2 N<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! D- W4 B8 Y+ O  h6 B! I& P2 U4 i1 y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# a5 F3 ^5 @* w; B<P>你的话语跟不上它</P>
% m: n0 V) @& B8 p  D<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: m4 a' v, ]0 I9 [( |<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 Q, ^) P) Y* @% r" }
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# q* U0 O2 k4 z3 Y- D/ _<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " ~0 @6 R/ I) o! o) ~

, j4 I+ {& b0 M, \我请你剖开它 # c3 T- G" C0 W9 G' M7 k* l( {% Y
! X# D# m; G" U; k
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( U% \, l2 i) Y- S2 v+ [$ K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-20 03:15 , Processed in 0.041804 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表