|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ D/ H6 u2 @6 F& f! Z/ f* \ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”1 q T x8 U" M( L' u" W+ f! J
* X) a( v9 @4 B: F我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。* A) c6 }' g" J5 T- l4 o
2 R, `8 R6 W& X( t4 T
遗憾,我给不了任何回答。
& i9 A5 i5 g4 z1 J5 L0 j# s. I ; D% t0 J7 f- T% a) `3 ~
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- A& m6 j7 G" j) E" ]* g( N( f% ^7 Z
1 s" s) F+ D5 o/ l抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 ^4 k& t- H* [ s; Y9 Q: n4 e
5 Y4 o4 m8 x* l0 L# a4 w( }但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
0 U( b/ R8 V1 R) s7 w- } ( m- s1 ` c: L/ w" o
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ n6 r, m& T9 G$ _
1 Q9 k2 |4 O1 a. B# q, c+ _
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, k7 o3 j. a; B5 p M
) v4 a7 u3 h) s如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。1 v8 m: y z0 W5 b
; m' j8 q2 O( S% g. f3 g民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 |( ^( X% o. H
5 m3 }8 w5 E) j" u9 P4 P: E华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
$ k+ q; W) d( R/ _6 w
7 {0 [, y, l f$ _3 [* x% L' Y" q中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。4 j! O1 a5 x6 s2 P6 {- d
1 z* V- N. W2 n8 E8 n6 g
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。/ c! f7 P$ q$ H( e
& C5 C# Q: j" c. H5 L
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; T! S. F4 X2 y: c0 Y5 s5 `/ U $ q6 k* V1 J9 m2 Q5 p5 G0 Y" c
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 R' L+ B' a* K2 B
5 U4 U' h4 M; ~0 E容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
1 U0 y- M8 K' H6 S4 u / m/ v& b, c" N: V
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
9 [' G3 S& `0 |: j* g: k. M
9 `5 V n0 G7 A$ N& U: S4 H渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
4 l. r- Q0 _' `+ P, Q. U
3 b# a7 p# h9 g3 l: h D- k: ]不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
3 J7 n4 B( m) n( |) z6 B |
|