|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 U# \7 I; T* A
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
9 p, L* j& B" X5 C8 E' v9 b/ Z
3 ~) M8 E" Q) ~1 \, A9 ^9 I我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
9 }! t1 Q$ q. J l# E$ J; J # r j+ t, R4 x0 G8 ?2 K
遗憾,我给不了任何回答。
$ g4 q( f4 |. A" V ; F5 u a: Z- t7 ~/ `( D/ v
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。” m2 |8 u3 K) q! f2 V
/ z( Z9 }. H( p& M5 n8 l. d) L- Y8 {抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。- l5 C7 ^6 ]8 }
2 s5 Z" N; A* ?
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 E3 f* J; Q, y G, @% X
3 n$ X4 B/ i4 F" M
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
# I* k* Q# C% I% @8 t! V8 k 6 z/ F) x( g6 [1 O& W' ]
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 F) l, A- d- k, y4 l8 W
" D! r' }9 g( f6 s' Q如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。2 g- M; k } \+ V, f2 v# }
8 ~# k9 G5 f3 ^1 P( i" i. D
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。$ c4 G* p9 B$ o" v3 L, D% e( O- d
0 v* z1 T) y2 \华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ R* V; { w8 N' w
+ Y4 B4 E5 P5 q2 ?, I) A! @中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" b; K. k# K. H * D: z( Z# Z9 }7 r* h/ A# x, q1 B
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。/ V( j( ~ c! {1 T* \/ F$ a
$ i# P F7 j4 n! V' ?- p
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
f/ v7 w/ B5 y1 r6 h7 n
6 s0 t" e' S0 G) g$ j警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
. D" x" \* t) n& K' y! M / O# J7 V n: O& m
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”( R; m" {1 J9 [1 E
- ]1 j8 R4 F! q. ]要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& e1 b9 k; l. Q* {! X 2 g4 |% u, ^* e' A
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
% i" v/ v" R2 O |4 z; S
( h/ I/ z2 O5 H: Q' Z. Q不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 f* F+ m- R; A- h
|
|