|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ {, U' i6 H' l* I
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ K' N6 p# C1 ~. P8 O
% Q& p- O1 |0 o$ Z我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 z. Z0 X' M4 h$ e1 d) e
! Y8 K- K) {3 c/ x
遗憾,我给不了任何回答。+ a) l* A1 n+ y, S7 P; Q# o
9 F, }& n W4 |$ K更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# Z ]$ k. _! b7 O
" q2 E9 X- ?7 d0 O8 A, `
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。, {& [( x- @0 T, \
* r. N7 R1 m T8 f/ y* ~7 _
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" r! N- g% K8 k7 ?6 d2 D
3 ~$ H. ^' r; s; g& d& f
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 V: a6 r9 l' x9 H) E$ f 6 u( y" {3 h+ }8 m# q
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 v$ o( A3 S2 ~8 {$ p
- J/ k* _, T1 X6 h
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! P& G9 d+ V, W, |6 w* a
& |1 I/ Q% X o# I+ u7 m; z& F民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
b6 H! v w2 _& m 7 q ?, F$ K1 t5 z6 _/ [5 v' v
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
5 X* k$ B R T' X + i3 i4 f7 S. P2 t, r
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。$ X8 ]) v" U9 q; \/ K* U! d
$ s- |, j4 M0 J z骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。5 t2 d) z7 L5 e6 {1 J
. A0 A; @! M+ R5 ]2 e# g4 J- U, z( E( w
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 v! E! s: S- p9 D
* p1 X! F3 o' ]% N7 a( A. `警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” g3 n- _8 h1 ^; ~- M
8 B, r1 G& R# A6 V8 i" S w容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ k3 ~- M# t* b4 }: ?3 b ( o# T3 F+ r* b8 t
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* V4 w% c$ Q8 u. p- K+ H6 S3 D
5 w8 y1 b- d7 M2 p; K4 g' S! S渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
: T9 }3 q: j' X1 Y' F% A. G9 F! k
5 j- G; I( p8 g! F& D不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, X$ P, p# s2 w/ Q0 D% y
|
|