|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# l5 X: D# A+ n- Y$ A6 ` n/ [; R 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& J& b k1 T V* h! J
$ c+ i+ i7 X, s- w% W2 K我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。# {+ U5 e' f6 j& ^% m0 L
9 Y- m5 H# |8 i
遗憾,我给不了任何回答。
7 e+ B O/ Z* u9 ~% }( y
& _( x; F5 S6 c, w, L ~ Y( a, N更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 b$ U" v/ s& ?( Z* x4 b
/ q1 B) w6 O2 H: c+ |$ d抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。6 [% z- y4 I/ d3 ], Q# i/ B
, q, O0 R$ `: U% ?4 s& c0 ?: [
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
2 H8 l4 j! ~- e
d8 e+ C7 e9 T5 n后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
! M0 R( V% k3 K* i; A! Y% g 2 ?! y( u0 x2 i6 _6 j& g Z
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" ]1 v2 | O' ?: h
; j$ U$ k; l# Z( A5 j b% ]如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! ]# u9 D* L# g
3 Z- Z" w2 q, f3 E3 b; a% W
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) R1 I5 X( u' B* {* y- n
5 ~9 f* f E2 D) t
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 f! m/ [3 `) ]9 d6 X
; K: t$ n. A0 L3 q& `0 G0 |' e中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# n, n7 [% r* Q5 e
0 R9 \1 W( { W# O4 r. R9 F骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
8 u* u o8 N6 I
2 g3 [- }. [/ _. \还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 y. [5 O7 g c# S3 m
% T% j6 K5 X! a1 ^' `# j
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”( \/ l- x- E$ v6 X
C: b/ o% x/ U3 g# H$ ~6 s容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' I1 _5 F; v5 i/ S) B3 w5 u # v, l) D1 x' N4 e) s, c
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。6 f% v! k9 E+ J, y7 b+ j% y
6 \' n3 J" M) L) u, x, E# ?
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 p/ b9 I5 r4 ]* t : K* Q* ?6 ]2 T5 K
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- A* o- _" H8 @) T: q |
|