|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ c- U3 J2 {! m! Y x. o3 e. M 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”* ?9 n/ Q% f& \
3 h. c t" Q+ |, {% m我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& K7 `) a3 |4 `& U- E: l 4 S. s2 D2 C+ F2 C' M1 ~
遗憾,我给不了任何回答。
: u1 A" N# Y2 x B' y, X: j% K
# t( [/ `& M/ P* P& S更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 ]- i0 w- @- L9 Q, n% o1 C- J
6 [2 h1 v( Y' _+ B
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 m. L [1 F5 \7 L" D8 k. B
' a- C- l9 @' b/ g7 }1 W5 T
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 U! k3 [5 J n" _
3 t, n3 W2 y% v) }! h+ }9 \" ]4 K
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ y+ j+ \) }" l! Z
* @! A* e' W" C- o" _# E马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 X7 [: }1 }9 ^
: ?6 }* X1 S$ _5 C4 i如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。, k% q Y- t2 U& e. c- f8 O
8 v6 o" Z# W! B9 {. J
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 O) d. x D( F6 E2 A! F2 F: b& X U9 k! `0 B. k. q7 |
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
' S& w6 u/ c3 e7 M p# p5 d$ {# c
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 a+ n& h# N5 ~& \' |8 h: G
$ z7 T8 y% d* e1 W: D- N+ c
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! e( m( S+ P! x) { 0 ~* O* k, u) [! ^2 S$ L$ `7 H# E
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& d% U" @# z5 f! @5 ` 0 j: C, e2 `# [; }( f$ O5 m
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 c7 M# k2 a Y5 Z% q6 q9 J9 x
1 A% x/ e9 f; s+ P% O
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' b1 G+ O) Z" L7 I# ^3 P
- D! Y$ v4 n a" ~7 @要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 x2 f+ e3 ?& Z$ _, Q
* s2 X1 J8 \7 w; `5 I% r渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 }: n: U( o8 w; n- p4 v
( n: b. u/ Q1 P+ k- L不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
0 m. U7 g9 N/ ^ |
|