|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 ^+ }' T$ v6 a, V 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ ?2 f( G% m1 s9 c9 \/ [
! ], S) P1 Q; T( ?# x& t7 u( m/ }% D我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; v: p4 ^- O+ [. z, |/ P7 G: w# x. W 0 z$ N$ g4 J( x( B" ^! t
遗憾,我给不了任何回答。
5 U% b, j& D$ H
+ T/ V; Z" t- j' w: y; N更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
/ Z; Z* x" t$ u- J- ]6 o * G( i0 b& V6 y+ a9 Y
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 `, r7 j, y% Y/ O/ s
% t6 |9 y6 O2 l( b# N
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 s; g) E4 P- Y2 I, D5 W$ }
% V" M+ E k& M3 t6 k
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。" H9 V. [3 L( r7 I
$ N' O9 |4 |0 j; `
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ f0 B$ }( W: ~: ~2 `
6 U M5 [" i2 E) l8 w- V
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。$ q% e/ P! F- }4 i) T- N' M
/ n% V# s: a# I# p) k: N
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ F+ E; z: [) } ' y9 W7 f" g) G: A" v6 f+ Q4 ~2 p5 Q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 L4 ^/ G' p* l( i( T1 P
. K% O% O" B: m* A! F
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. g f7 B# A$ _7 H9 O h* g8 |
* R9 B2 ~3 A/ G. V% I, j; O. ^骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ O# P; @6 `3 f8 a/ x 9 ^$ t& u4 N& J& m
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
D: R: s7 o' j" D+ d2 l
* n0 B2 e# h: ~3 ]8 V; x/ v警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% `, r' X7 r! J: U3 e( c1 N
$ o2 l' @) i: n& J p( ^容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
( _. S- ]8 O/ G: a+ A7 R' c7 x ) P; c/ p+ `5 N' W B
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- y" p# O% s) k( V 2 O! M, ^/ b& T1 L7 v: ?
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 `( F* l, o6 A# Q c
. q2 }3 J( k! _* b不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
% P, p* h0 _# |% e( M }% D |
|