|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; n) w) F) ^) a" G5 O
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 k/ G1 x2 ?/ k8 I) L+ Y+ S
6 k) x" |* f W9 j' Q: I: |我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# c+ x: h8 `- g- u* B* \ 3 P7 e: S$ ^$ @- V- a
遗憾,我给不了任何回答。7 J& P+ c! h, r J) h
% h! I, A( h( h- [: b
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' T$ K( c* ~: j+ N% E- ]7 y
- S/ s1 A3 E4 N8 e# p抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。& x. z$ I6 ` _: c1 |
7 V0 i& W, b. L但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。4 R' e2 c0 Z) g
7 W O9 g4 j' L/ ~! i7 S5 `
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。( C+ ~' o3 T; e$ A; K8 J
4 g. U3 X' S6 ]1 x% t
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 U$ u* p! N/ Q1 r. }
) X% \) U7 j7 H" z/ o0 g, R: M$ V
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 r1 g2 ?. f/ V4 g
0 p6 e2 x2 I: Z( A# u民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。9 \/ O/ M( a2 W6 E
0 Q) {" w( ]! O! T H华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。8 e3 ?' K" @! S
% [) T: e" }6 O9 b! ?+ c6 Z D中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
9 t0 a# H" B( F2 u- [ 1 h# `+ Z C- u# I, @7 v
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 G; I% {; ]" S" ]& v
' o2 u9 D0 Z* L' \) f. R+ t还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
/ }* A5 s) Y9 B2 ~
9 a% C9 p4 H8 W6 y, G; F警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% g0 w: J' h8 |) I7 f4 c 4 N! Z; R% g8 G3 K7 m% L
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”/ y0 j7 r; W: k% D
0 Z! {0 [, Y# K% Y( y$ B
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- N0 q6 c% h* V1 H0 d" Q1 ~ ( d4 _6 o' h% a
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 k) [# M0 }* s2 ^/ T4 T! R
# @0 a5 |6 _* Z" D+ {3 m不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 T! O! k& E+ N5 N* Z
|
|