|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- Q8 Y" f& _$ g2 C$ S! P: O% r. i) [
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”* V' V0 f3 B9 r
3 u. c4 w7 Y3 `
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。7 H5 X. c: N3 c; {0 f
* e! o! m# ^! L% k/ U* j8 n
遗憾,我给不了任何回答。, C% B* f" n4 |, ]
) T ]7 x4 K# t, k# _
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- W" s6 ~) c7 [% p% Z
3 w! D1 c! {* i$ b1 k1 m0 \抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ S6 V" f! u+ r2 \4 _
% U4 b- R7 ^3 _) M) x# s但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; P- \4 K( y# i5 N- W% F) z
2 ?9 Y5 E, R2 o+ w( w4 f4 j
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ M; O7 k7 P% G7 B* {1 r
& E9 C. Z; o- S. j7 [7 p马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 W' [5 R7 R X) V( g( e
6 T* F& T. ~& l1 Z3 f5 T$ k1 W0 R如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
; K. a. U6 `. I: v5 K
5 A( c8 Y2 z$ i1 g7 ~民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
' c) A& J. x2 N9 g* F" v- I
; b, L R/ H; d4 F5 G5 ^4 Z7 j: G8 |华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- ~. W$ Z/ b+ l+ D 6 S$ z0 N* m) ?! Y1 A
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。7 o7 [2 d6 f" S" D
: j) Z# a6 ^( m6 M骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( l+ Z7 U# ^' U1 b# q$ _* y( V2 q
$ m( z: C) j+ c6 N) [还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”5 n( F; s' ^5 z. u3 W
9 M } l/ n ]2 z- L( m0 x' \2 O9 F警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
! \( l" U# V& x- k, K
+ ?* S% f; y' d9 G+ C" T容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
; O/ x. H0 e6 K
) {) n" ~/ w' {' i要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。( s' h! `8 O/ @
- P8 \5 {: ]6 N" ]) K) u2 d/ q% V
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 Y& ?) c2 R6 d1 u8 _3 N
& Z. f9 J8 x( x1 _: \
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 z# b6 w2 @- ^6 z2 I2 A; R. ^" f7 i
|
|