|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- k; j1 u; o+ v4 W# G
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
! Q. \0 j- Y4 L F# |. E
3 L4 `7 U" a# m5 r! D2 Q9 U我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' E5 n- u" n& [4 V4 @ f7 _5 ^# ~! P# Z ?6 F! r
遗憾,我给不了任何回答。
! [' C: _' P) U
$ W1 W/ w4 h% ?! F0 y" B更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
0 H8 [2 v9 R o1 a, y. }" n 6 D/ A# Q- Q) L9 n$ e
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* ]7 Y+ q; D5 C5 d, s
g2 X% f4 @4 k Q% z {/ z但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。. `( |" |, | @& E) e7 I- _
+ N! y. @1 A/ J" E6 [) E: U) h后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' B9 }* |& y8 O' s0 H/ m, z1 N! i + a( d+ R, C4 d. }3 c$ e& ?% V
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' R" l, a5 ~. p J4 E8 w
! G6 v( g8 Q% `$ \如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 g/ |: ^8 B, s' A$ w8 x1 N * ^0 R$ }1 y; ]& v7 i' A2 ^5 s( @
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
- x$ d( S' A) U/ m: X6 X
; Q: I2 U8 S0 h0 P华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。' ?; h$ I4 P" |; C; c7 j
v% k* @! L- t7 g$ N% r0 E/ R
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" E1 b5 a* j5 F3 T% A- }
8 i3 h, [) j2 V* ?9 i# n* T骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。, J$ U( {. O1 Q' p5 U
$ q' ?' g) H2 N3 Z) M! Y
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”$ o3 [- K; a: T* q0 n4 y& @
; i: _7 H8 |5 T9 [9 p" e8 Y
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”/ u9 h, I# t- X1 j1 n- Z+ H
0 E2 I/ w+ c' G; z# H7 k容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 ~2 {! t2 d6 \6 `' a; l- w
3 J" _ W0 l! \0 ^要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 Q% S# j7 B m+ g' `! e
1 u; a/ k: N4 \- m( p, v. w渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
9 m, W% q: O7 I1 I) F/ l : P4 P% o9 E$ R4 Z4 q, I- x
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。) W3 j" w3 \! @( i- M
|
|