|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! R+ o: F" j5 ~9 f! m3 t" ?
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' @7 N* _5 j2 {4 E 5 ^3 @: A1 j; W9 K
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- P8 b0 p- S6 g
) U+ r1 S* \6 P8 k2 B, C' }/ E遗憾,我给不了任何回答。( B) B* @/ X2 U! V, F
# j( P2 ?6 t; ? {
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 |( q3 q2 m& _0 F) L, G' q& c0 C( z
* j7 P) I+ V6 `1 B抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% q4 Q5 |' G. @' Q" t
9 K4 A4 `# g1 t% ~
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
: v" x0 n- G- Q % k9 O( a a( Y0 p% h+ h5 ^
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
$ @0 ` |- z4 J$ b. ?/ L# q7 z- d2 K 4 _" `( ], E' U3 I
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 F+ ]" a0 v) Z w" j! q
+ d0 i* s+ s3 |4 G y如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
; o1 o+ V1 h. o7 ?# ]3 ]6 q* }; D
" K! z' p8 I/ D4 b# ?5 [民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 q9 @% M/ F: p" x6 d 4 f/ N6 b0 V/ _$ P' g# a
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
3 _& B9 Z- L) u: J2 ?2 g2 F) p" _5 o 4 ]& z& ]! R( ^) v, ^
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 A! f1 L$ h: n% E* V0 N+ _
+ ?" ?$ ?/ u& K+ N' ~7 e' y骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
+ V" S- _- ~' V) N+ R, `5 H# G( x1 Y5 w
" ~) I2 B9 P9 W+ y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
7 V e4 |& w" L# P ! \ ?0 H2 J, J- v2 l! }
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”! o7 a6 b$ Z$ p" M3 X
# q2 K2 S7 w4 N' X7 u- m2 Z# P容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
. m/ W. a4 O8 A% n& j' ?% @
- c( Z$ P e7 k) G0 L要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 e% u! m% Q# O6 H M% u* d. y
|4 Q- `3 e, P: ~5 f+ e# i渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 s: H( C' o- ?! g3 Q$ b4 L j
3 o9 y% U. ?- i7 F" t3 R
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. F7 q+ q, t# z5 ^
|
|