|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; @/ \6 Z4 H8 H) x. ^; x: W
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
`, X& x% C( e# L/ ?) N# j: W ! A% X5 _; e5 w1 x$ T9 E
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; V% w& p% `! D5 c: @/ [
6 ]' h4 m+ G7 A7 b6 \5 U4 ^) Q$ a/ B! R遗憾,我给不了任何回答。
7 O" s; Q, b0 N: R: k. a
: }8 e5 \& F% Q更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
2 L# P' B9 p0 r, b5 V& `6 Q
. d) V# a; }) U" X抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
0 j+ x1 n6 q5 j9 g7 K3 J& z
. V" p2 T9 D. M1 Z, E2 ]但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 R. J( K- O" i- `) R) ?" p9 A
2 {6 H* S# O6 @! w4 S
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
3 O6 v) [# N0 X0 f1 ^ @" g 7 ?0 _/ L# @ `, [
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% ~/ N2 M( K0 I2 O( x
' u1 M5 L5 C# }7 s2 S2 H% u7 a如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" ]+ o% y2 @5 Z! E( u# k+ b' l
2 h/ ~6 G0 S5 s) v+ q
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 ^: J" q% y" a* y( u H
5 h5 @4 G* G, d# s华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* ]5 K% m" V; t3 O
8 b! d- p) Q9 v3 K. f中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- F+ h. ?0 ?3 ^/ K/ q- ? 1 |$ [( m# S2 b# b) i! @ {
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, S8 i `1 e3 m4 V! I / s9 [9 I; O5 I, R7 u9 J- a
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ V5 _) D5 g; K9 I' |7 ^
3 _3 ?, u; N$ \4 P1 K警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”! w& ^0 W& x2 y5 ?+ E
. q. R# Y( V0 V- c, Z2 l
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 W+ k/ k+ s5 s( r5 b9 u
% j# W4 C' \7 h# |6 x3 O要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' k1 ~1 G4 z8 B' Q
8 Z' w; D* H8 A渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
0 {. R, T7 p+ p
2 L0 M6 e$ u; g/ i8 s6 D7 t不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
4 ]8 m8 t1 G" N: J9 F |
|