|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' I4 f; G* b) S 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) ~- m# l; z) d* K; l# L 2 a* ~5 O0 V4 X3 ]$ U
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。. {' w1 X- w8 |; J$ \7 p
' d; d, @' G3 y3 G
遗憾,我给不了任何回答。
! y1 w7 w( g; v J% P' L4 |+ j2 ? 0 z* I! s: _) j. l2 T, e2 l2 v+ w
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”" m3 R1 ~5 d6 e4 K+ e9 P
- i; G- p& _ [( r抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
% s! U M) o; e2 E
: }# x. I- r) D但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! _$ H: [; o# }3 D4 C5 I. w
3 w! O. |. r% ]6 u3 ?: K+ G后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。7 A/ I" v: d# }% @6 ^
; j+ Q# H8 I" x* u! ?
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 P F; `" \$ j, h d0 y/ ?9 K* }5 y! X
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。9 a/ k- W; o0 @( f' X) }
: Z5 h, C2 X, e& Z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。. u3 c% j3 D2 U
2 C; _0 w- y" h: g7 y, D
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( R/ {, q+ R& d5 ]
. t& T8 [ U3 n# h1 w, G, I9 {
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。% {, e v8 I( ?
" e% }* G# S; o2 H% J* p
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
: v! `% H$ w/ q, V
4 L- u) u& P4 j/ p# P, y0 O还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 p7 y6 N% ]2 }+ r+ o$ I! O( n
7 a" _' p4 h2 V& l5 l# q警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' O1 |* ]& q% ]& ?# K+ I6 ~+ v
0 |% `, K1 R. e8 U: C
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
( n. N* h$ D* T3 C " l6 H( T8 X3 ^9 D. y1 M
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 `3 t" X' k( ^% w9 Q
) c: s1 r6 w5 g4 |; r$ @3 I
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
! l/ F. W3 R9 q% H7 Q1 m! V9 c 9 m8 s! p6 M( M+ E* j
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 M0 L: s# m0 q7 }) ~7 E) N
|
|